# 相关性检索优化说明(当前实现) ## 1. 文档目标 本文描述当前代码中的文本检索策略,重点覆盖: - 多语言检索路由(`detector` / `translator` / `indexed` 的关系) - 统一文本召回表达式(无布尔 AST 分支) - 解析层与检索表达式层的职责边界 - 重排融合打分与调试字段 - 典型场景下实际生成的 ES 查询结构 > 说明:向量召回(KNN)是另一维度,本篇仅简要提及,不展开。 ## 2. 核心流程 查询链路(文本相关): 1. `QueryParser.parse()` 负责产出解析事实:`query_normalized`、`rewritten_query`、`detected_language`、`translations`、`query_vector`、`query_tokens`、`contains_chinese`、`contains_english`。 2. `Searcher.search()` 负责读取租户 `index_languages`,并将其一方面传给 `QueryParser` 作为 `target_languages`,另一方面传给 `ESQueryBuilder` 作为字段展开约束。 2. `ESQueryBuilder._build_advanced_text_query()` 基于 `rewritten_query + detected_language + translations + index_languages` 构建 `base_query` 与 `base_query_trans_*`;并按语言动态拼接 `title/brief/description/vendor/category_*` 的 `.{lang}` 字段,叠加 shared 字段(`tags`、`option*_values`)。 3. `build_query()` 统一走文本策略,不再有布尔 AST 枝路。 ## 3. 能力矩阵(Detector / Translator / Indexed) 三类能力的职责边界: - **Detector**:识别 query 源语言(`detected_language`) - **Indexed**:租户可检索语言集合(`tenant_config.*.index_languages`) - **Translator**:源语言到目标语言的可翻译能力及实时成功率 ### 3.1 决策规则 1. 若 `detected_language in index_languages`: 源语言字段做主召回;其他语言走翻译补召回(低权重)。 2. 若 `detected_language not in index_languages`: 翻译到 `index_languages` 是主路径;源语言字段仅作弱召回。 3. 若翻译部分失败或全部失败: 当前实现不会再额外生成“原文打到其他语种字段”的兜底子句;系统保留 `base_query` 并继续执行,可观测性由 `translations` / warning / 命名子句分数提供。 ### 3.2 翻译与向量:并发提交与共享超时 `QueryParser.parse()` 内对翻译与向量采用线程池提交 + **一次** `concurrent.futures.wait`: - **翻译**:对调用方传入的 `target_languages` 中、除 `detected_language` 外的每个目标语种各提交一个 `translator.translate` 任务(多目标时并发执行)。 - **查询向量**:若开启 `enable_text_embedding`,再提交一个 `text_encoder.encode` 任务。 - 上述任务进入**同一** future 集合;例如租户索引为 `[zh, en]` 且检测语种**不在**索引内时,常为 **2 路翻译 + 1 路向量,共 3 个任务并发**,共用超时。 **等待预算(毫秒)**由 `detected_language` 是否属于调用方传入的 `target_languages` 决定(`query_config`): - **在索引内**:`translation_embedding_wait_budget_ms_source_in_index`(默认较短,如 80ms)— 主召回已能打在源语种字段,翻译/向量稍慢可容忍。 - **不在索引内**:`translation_embedding_wait_budget_ms_source_not_in_index`(默认较长,如 200ms)— 翻译对可检索文本更关键,给足时间。 超时未完成的任务会被丢弃并记 warning,解析继续(可能无部分译文或无数向量)。 ## 4. 统一文本召回表达式 每个语言子句的基础形态: ```json { "multi_match": { "_name": "base_query|base_query_trans_xx", "query": "", "fields": ["title.xx^3.0", "brief.xx^1.5", "...", "tags", "option1_values^0.5", "..."], "minimum_should_match": "75%", "tie_breaker": 0.9, "boost": "<按策略决定,可省略>" } } ``` 最终按 `bool.should` 组合,`minimum_should_match: 1`。 > **附 — 混写辅助召回** > 当中英(或多脚本)混写时,为略抬召回:`QueryParser` 用 `contains_chinese`(文中有汉字)、`contains_english`(分词中有长度 ≥3 的纯英文 token)打标;`ESQueryBuilder` 在某一语言的 `multi_match` 上,按规则把**另一语种**的同类字段并入同一 `fields`(受 `index_languages` 限制),并入列的 boost 为配置值再乘 **`mixed_script_merged_field_boost_scale`(默认 0.6,`ESQueryBuilder` 构造参数)**。字段在内部以 `(path, boost)` 列表合并后再格式化为 ES 字符串。 ## 5. 关键配置项(文本策略) `query_config` 下与解析等待相关的项: - `translation_embedding_wait_budget_ms_source_in_index` - `translation_embedding_wait_budget_ms_source_not_in_index` 位于 `config/config.yaml -> query_config.text_query_strategy`: - `base_minimum_should_match` - `translation_minimum_should_match` - `translation_boost`(所有 `base_query_trans_*` 共用) - `tie_breaker_base_query` 说明: - `phrase_query` / `keywords_query` 已从当前实现中移除,文本相关性只由 `base_query`、`base_query_trans_*` 两类子句组成。 ## 6. 典型场景与实际 DSL 以下示例来自当前 `ESQueryBuilder` 生成结果(已按当前代码验证)。 ### 场景 A:源语种已在索引语言中,且翻译成功 - `detected_language=de` - `index_languages=[de,en]` - `rewritten_query="herren schuhe"` - `translations={en:"men shoes"}` 策略结果: - `base_query`:德语字段,**不写** `multi_match.boost` - `base_query_trans_en`:英语字段,`boost=translation_boost`(默认 0.4) ### 场景 B:源语种不在索引语言中,部分翻译缺失 - `detected_language=de` - `index_languages=[en,zh]` - 只翻译出 `en`,`zh` 失败 策略结果: - `base_query`(德语字段):**不写** `multi_match.boost`(默认 1.0) - `base_query_trans_en`(英文字段):`boost=translation_boost`(如 0.4) - 不会生成额外中文兜底子句 ### 场景 C:源语种不在索引语言中,翻译全部失败 - `detected_language=de` - `index_languages=[en,zh]` - `translations={}` 策略结果: - `base_query`(德语字段,**无** `boost` 字段) - 不会生成 `base_query_trans_*` 这意味着当前实现优先保证职责清晰与可解释性,而不是继续在 Builder 内部隐式制造“跨语种原文兜底”。 ## 7. QueryParser 与 Searcher / ESBuilder 的职责分工 - `QueryParser` 负责“解析事实”: - `query_normalized` - `rewritten_query` - `detected_language` - `translations` - `query_vector` - `query_tokens` - `contains_chinese` / `contains_english` - `Searcher` 负责“租户语境”: - `index_languages` - 将其传给 parser 作为 `target_languages` - 将其传给 builder 作为字段展开约束 - `ESQueryBuilder` 负责“表达式展开”: - 动态字段组装 - 子句权重分配 - `base_query` / `base_query_trans_*` 子句拼接 - 跳过“与 base_query 文本和语言完全相同”的重复翻译子句 这种分层让 parser 不再返回 ES 专用的“语言计划字段”,职责边界更清晰。 ## 8. 融合打分(Rerank + Text + KNN) 当前融合逻辑位于 `search/rerank_client.py`。 ### 8.1 文本相关性大分 文本大分由两部分组成: - `base_query` - `base_query_trans_*` 聚合方式: 1. `source_score = base_query` 2. `translation_score = max(base_query_trans_*)` 3. 加权: - `weighted_source = source_score` - `weighted_translation = 0.8 * translation_score` 4. 合成: - `primary = max(weighted_source, weighted_translation)` - `support = weighted_source + weighted_translation - primary` - `text_score = primary + 0.25 * support` 如果以上子分都缺失,则回退到 ES `_score` 作为 `text_score`,避免纯文本召回被误打成 0。 ### 8.2 最终融合公式 ```python fused_score = ( (rerank_score + 0.00001) * (text_score + 0.1) ** 0.35 * (knn_score + 0.6) ** 0.2 ) ``` 设计意图: - `rerank_score` 是主导信号 - `text_score` 保留乘法增益,但通过较低指数避免词法高分过度放大 - `knn_score` 保持弱参与,只作为语义召回补充 ### 8.3 调试字段 开启 `debug=true` 后,`debug_info.per_result` 会暴露: - `es_score` - `rerank_score` - `text_score` - `text_source_score` - `text_translation_score` - `text_primary_score` - `text_support_score` - `knn_score` - `fused_score` - `matched_queries` `debug_info.query_analysis` 还会暴露: - `translations` - `detected_language` - `rewritten_query` 这些字段用于检索效果评估与 bad case 归因。 ## 9. 兼容与注意事项 1. 当前文本主链路已移除布尔 AST 分支。 2. 文档中的旧描述(如 `operator: AND` 固定开启)不再适用,当前实现未强制设置该参数。 3. `HanLP` 为必需依赖;当前 parser 不再提供轻量 fallback。 4. 若后续扩展到更多语种,请确保: - mapping 中存在对应 `.` 字段 - `index_languages` 配置在支持列表内 - 翻译 provider 对目标语种可用 ## 10. 评估与复现 建议使用项目根目录虚拟环境: ```bash cd /data/saas-search source ./activate.sh python -m pytest -q tests/test_rerank_client.py tests/test_es_query_builder.py tests/test_search_rerank_window.py tests/test_query_parser_mixed_language.py ./scripts/service_ctl.sh restart backend sleep 3 ./scripts/service_ctl.sh status backend python ./scripts/eval_search_quality.py ``` 评估脚本会生成: - `artifacts/search_eval/search_eval_*.json` - `artifacts/search_eval/search_eval_*.md` 可直接从 JSON 中提取 query 级和 result 级调试字段进行分析。 ## 11. 建议测试清单 建议在 `tests/` 增加文本策略用例: 1. 源语种在索引语言,翻译命中缓存 2. 源语种不在索引语言,翻译部分失败(验证仅保留 `base_query` + 成功翻译子句) 3. 源语种不在索引语言,翻译全部失败(验证无 `base_query_trans_*` 时仍可正常执行) 4. 非 `zh/en` 语种字段动态拼接(如 `de/fr/es`) ## reranker方面: BAAI/bge-reranker-v2-m3的一个严重badcase: q=黑色中长半身裙 Rerank score: 0.0785 title.zh: 2026款韩版高腰显瘦雪尼尔包臀裙灯芯绒开叉中长款咖啡色半身裙女 title.en: 2026 Korean-style High-waisted Slimming Corduroy Skirt with Slit, Mid-Length Coffee-colored Skirt for Women Rerank score: 0.9643 title.en: Black Half-high Collar Base Shirt Women's Autumn and Winter fleece-lined Contrast Color Pure Desire Design Sense Horn Sleeve Ruffled Inner Top title.zh: 黑色高领半高领女士秋冬内搭加绒拼色纯欲设计荷叶边袖内衬上衣 qwen3-0.6b的严重badcase: q=牛仔裤 Rerank score: 0.0002 title.en: Wrangler Womens Cowboy Cut Slim Fit Jean Bleach title.zh: Wrangler 女士牛仔裤 牛仔剪裁 紧身版型 漂白色 Rerank score: 0.0168 title.en: Fleece Lined Tights Sheer Women - Fake Translucent Warm Pantyhose Leggings Sheer Thick Tights for Winter title.zh: 加绒透肤女士连裤袜 - 仿透视保暖长筒袜 冬季厚款透肤连裤袜 Rerank score: 0.1366 title.en: Dockers Men's Classic Fit Workday Khaki Smart 360 FLEX Pants (Standard and Big & Tall) title.zh: Dockers 男士经典版型工作日卡其色智能360度弹力裤(标准码与加大码) Rerank score: 0.0981 title.en: Lazy One Pajama Shorts for Men, Men's Pajama Bottoms, Sleepwear title.zh: 懒人男士睡裤,男式家居裤,睡眠服饰