相关性检索优化说明.md 11.3 KB

相关性检索优化说明(当前实现)

1. 文档目标

本文描述当前代码中的文本检索策略,重点覆盖:

  • 多语言检索路由(detector / translator / indexed 的关系)
  • 统一文本召回表达式(无布尔 AST 分支)
  • 解析层与检索表达式层的职责边界
  • 重排融合打分与调试字段
  • 典型场景下实际生成的 ES 查询结构

说明:向量召回(KNN)是另一维度,本篇仅简要提及,不展开。

2. 核心流程

查询链路(文本相关):

  1. QueryParser.parse()
    负责产出解析事实:query_normalizedrewritten_querydetected_languagetranslationsquery_vectorquery_tokenscontains_chinesecontains_english
  2. Searcher.search()
    负责读取租户 index_languages,并将其一方面传给 QueryParser 作为 target_languages,另一方面传给 ESQueryBuilder 作为字段展开约束。
  3. ESQueryBuilder._build_advanced_text_query()
    基于 rewritten_query + detected_language + translations + index_languages 构建 base_querybase_query_trans_*;并按语言动态拼接 title/brief/description/vendor/category_*.{lang} 字段,叠加 shared 字段(tagsoption*_values)。
  4. build_query()
    统一走文本策略,不再有布尔 AST 枝路。

3. 能力矩阵(Detector / Translator / Indexed)

三类能力的职责边界:

  • Detector:识别 query 源语言(detected_language
  • Indexed:租户可检索语言集合(tenant_config.*.index_languages
  • Translator:源语言到目标语言的可翻译能力及实时成功率

3.1 决策规则

  1. detected_language in index_languages
    源语言字段做主召回;其他语言走翻译补召回(低权重)。
  2. detected_language not in index_languages
    翻译到 index_languages 是主路径;源语言字段仅作弱召回。
  3. 若翻译部分失败或全部失败:
    当前实现不会再额外生成“原文打到其他语种字段”的兜底子句;系统保留 base_query 并继续执行,可观测性由 translations / warning / 命名子句分数提供。

3.2 翻译与向量:并发提交与共享超时

QueryParser.parse() 内对翻译与向量采用线程池提交 + 一次 concurrent.futures.wait

  • 翻译:对调用方传入的 target_languages 中、除 detected_language 外的每个目标语种各提交一个 translator.translate 任务(多目标时并发执行)。
  • 查询向量:若开启 enable_text_embedding,再提交一个 text_encoder.encode 任务。
  • 上述任务进入同一 future 集合;例如租户索引为 [zh, en] 且检测语种不在索引内时,常为 2 路翻译 + 1 路向量,共 3 个任务并发,共用超时。

等待预算(毫秒)detected_language 是否属于调用方传入的 target_languages 决定(query_config):

  • 在索引内translation_embedding_wait_budget_ms_source_in_index(默认较短,如 80ms)— 主召回已能打在源语种字段,翻译/向量稍慢可容忍。
  • 不在索引内translation_embedding_wait_budget_ms_source_not_in_index(默认较长,如 200ms)— 翻译对可检索文本更关键,给足时间。

超时未完成的任务会被丢弃并记 warning,解析继续(可能无部分译文或无数向量)。

4. 统一文本召回表达式

每个语言子句的基础形态:

{
  "multi_match": {
    "_name": "base_query|base_query_trans_xx",
    "query": "<text>",
    "fields": ["title.xx^3.0", "brief.xx^1.5", "...", "tags", "option1_values^0.5", "..."],
    "minimum_should_match": "75%",
    "tie_breaker": 0.9,
    "boost": "<按策略决定,可省略>"
  }
}

最终按 bool.should 组合,minimum_should_match: 1

附 — 混写辅助召回
当中英(或多脚本)混写时,为略抬召回:QueryParsercontains_chinese(文中有汉字)、contains_english(分词中有长度 ≥3 的纯英文 token)打标;ESQueryBuilder 在某一语言的 multi_match 上,按规则把另一语种的同类字段并入同一 fields(受 index_languages 限制),并入列的 boost 为配置值再乘 mixed_script_merged_field_boost_scale(默认 0.6,ESQueryBuilder 构造参数)。字段在内部以 (path, boost) 列表合并后再格式化为 ES 字符串。

5. 关键配置项(文本策略)

query_config 下与解析等待相关的项:

  • translation_embedding_wait_budget_ms_source_in_index
  • translation_embedding_wait_budget_ms_source_not_in_index

位于 config/config.yaml -> query_config.text_query_strategy

  • base_minimum_should_match
  • translation_minimum_should_match
  • translation_boost(所有 base_query_trans_* 共用)
  • tie_breaker_base_query

说明:

  • phrase_query / keywords_query 已从当前实现中移除,文本相关性只由 base_querybase_query_trans_* 两类子句组成。

6. 典型场景与实际 DSL

以下示例来自当前 ESQueryBuilder 生成结果(已按当前代码验证)。

场景 A:源语种已在索引语言中,且翻译成功

  • detected_language=de
  • index_languages=[de,en]
  • rewritten_query="herren schuhe"
  • translations={en:"men shoes"}

策略结果:

  • base_query:德语字段,不写 multi_match.boost
  • base_query_trans_en:英语字段,boost=translation_boost(默认 0.4)

场景 B:源语种不在索引语言中,部分翻译缺失

  • detected_language=de
  • index_languages=[en,zh]
  • 只翻译出 enzh 失败

策略结果:

  • base_query(德语字段):不写 multi_match.boost(默认 1.0)
  • base_query_trans_en(英文字段):boost=translation_boost(如 0.4)
  • 不会生成额外中文兜底子句

场景 C:源语种不在索引语言中,翻译全部失败

  • detected_language=de
  • index_languages=[en,zh]
  • translations={}

策略结果:

  • base_query(德语字段, boost 字段)
  • 不会生成 base_query_trans_*

这意味着当前实现优先保证职责清晰与可解释性,而不是继续在 Builder 内部隐式制造“跨语种原文兜底”。

7. QueryParser 与 Searcher / ESBuilder 的职责分工

  • QueryParser 负责“解析事实”:
    • query_normalized
    • rewritten_query
    • detected_language
    • translations
    • query_vector
    • query_tokens
    • contains_chinese / contains_english
  • Searcher 负责“租户语境”:
    • index_languages
    • 将其传给 parser 作为 target_languages
    • 将其传给 builder 作为字段展开约束
  • ESQueryBuilder 负责“表达式展开”:
    • 动态字段组装
    • 子句权重分配
    • base_query / base_query_trans_* 子句拼接
    • 跳过“与 base_query 文本和语言完全相同”的重复翻译子句

这种分层让 parser 不再返回 ES 专用的“语言计划字段”,职责边界更清晰。

8. 融合打分(Rerank + Text + KNN)

当前融合逻辑位于 search/rerank_client.py

8.1 文本相关性大分

文本大分由两部分组成:

  • base_query
  • base_query_trans_*

聚合方式:

  1. source_score = base_query
  2. translation_score = max(base_query_trans_*)
  3. 加权:
    • weighted_source = source_score
    • weighted_translation = 0.8 * translation_score
  4. 合成:
    • primary = max(weighted_source, weighted_translation)
    • support = weighted_source + weighted_translation - primary
    • text_score = primary + 0.25 * support

如果以上子分都缺失,则回退到 ES _score 作为 text_score,避免纯文本召回被误打成 0。

8.2 最终融合公式

fused_score = (
    (rerank_score + 0.00001) *
    (text_score + 0.1) ** 0.35 *
    (knn_score + 0.6) ** 0.2
)

设计意图:

  • rerank_score 是主导信号
  • text_score 保留乘法增益,但通过较低指数避免词法高分过度放大
  • knn_score 保持弱参与,只作为语义召回补充

8.3 调试字段

开启 debug=true 后,debug_info.per_result 会暴露:

  • es_score
  • rerank_score
  • text_score
  • text_source_score
  • text_translation_score
  • text_primary_score
  • text_support_score
  • knn_score
  • fused_score
  • matched_queries

debug_info.query_analysis 还会暴露:

  • translations
  • detected_language
  • rewritten_query

这些字段用于检索效果评估与 bad case 归因。

9. 兼容与注意事项

  1. 当前文本主链路已移除布尔 AST 分支。
  2. 文档中的旧描述(如 operator: AND 固定开启)不再适用,当前实现未强制设置该参数。
  3. HanLP 为必需依赖;当前 parser 不再提供轻量 fallback。
  4. 若后续扩展到更多语种,请确保:
    • mapping 中存在对应 .<lang> 字段
    • index_languages 配置在支持列表内
    • 翻译 provider 对目标语种可用

10. 评估与复现

建议使用项目根目录虚拟环境:

cd /data/saas-search
source ./activate.sh
python -m pytest -q tests/test_rerank_client.py tests/test_es_query_builder.py tests/test_search_rerank_window.py tests/test_query_parser_mixed_language.py
./scripts/service_ctl.sh restart backend
sleep 3
./scripts/service_ctl.sh status backend
python ./scripts/eval_search_quality.py

评估脚本会生成:

  • artifacts/search_eval/search_eval_*.json
  • artifacts/search_eval/search_eval_*.md

可直接从 JSON 中提取 query 级和 result 级调试字段进行分析。

11. 建议测试清单

建议在 tests/ 增加文本策略用例:

  1. 源语种在索引语言,翻译命中缓存
  2. 源语种不在索引语言,翻译部分失败(验证仅保留 base_query + 成功翻译子句)
  3. 源语种不在索引语言,翻译全部失败(验证无 base_query_trans_* 时仍可正常执行)
  4. zh/en 语种字段动态拼接(如 de/fr/es

reranker方面:

BAAI/bge-reranker-v2-m3的一个严重badcase: q=黑色中长半身裙

Rerank score: 0.0785 title.zh: 2026款韩版高腰显瘦雪尼尔包臀裙灯芯绒开叉中长款咖啡色半身裙女 title.en: 2026 Korean-style High-waisted Slimming Corduroy Skirt with Slit, Mid-Length Coffee-colored Skirt for Women

Rerank score: 0.9643 title.en: Black Half-high Collar Base Shirt Women's Autumn and Winter fleece-lined Contrast Color Pure Desire Design Sense Horn Sleeve Ruffled Inner Top title.zh: 黑色高领半高领女士秋冬内搭加绒拼色纯欲设计荷叶边袖内衬上衣

qwen3-0.6b的严重badcase: q=牛仔裤

Rerank score: 0.0002 title.en: Wrangler Womens Cowboy Cut Slim Fit Jean Bleach title.zh: Wrangler 女士牛仔裤 牛仔剪裁 紧身版型 漂白色

Rerank score: 0.0168 title.en: Fleece Lined Tights Sheer Women - Fake Translucent Warm Pantyhose Leggings Sheer Thick Tights for Winter title.zh: 加绒透肤女士连裤袜 - 仿透视保暖长筒袜 冬季厚款透肤连裤袜

Rerank score: 0.1366 title.en: Dockers Men's Classic Fit Workday Khaki Smart 360 FLEX Pants (Standard and Big & Tall) title.zh: Dockers 男士经典版型工作日卡其色智能360度弹力裤(标准码与加大码)

Rerank score: 0.0981 title.en: Lazy One Pajama Shorts for Men, Men's Pajama Bottoms, Sleepwear title.zh: 懒人男士睡裤,男式家居裤,睡眠服饰